Каисы верные друзья

s chess

Е.Гижицкий в своей многократно переизданной книге «С шахматами через века и страны» пишет: «В 1167 году раввин Авраам бен-Эзра, живший в Испании, написал на иврите поэму о шахматах, с фигурами, символизирующими эфиопов и эдолитов, содержащую описание игры, которая велась по правилам, действовавшим в то время на арабо-испанской территории. Имеется и еще несколько рукописей, немного отличающихся друг от друга, но приписываемых Аврааму. В 1689 году Гайд перевел эту поэму на латинский язык, а в XIX веке М. Штейншнейдер перевел ее на немецкий (впрочем, он оспаривал подлинность авторства Авраама бен-Эзры»).

Много изданий выдержал в России перевод Якова Эйхенбаума на идиш, который он осуществил в 1840 году. Но прежде, чем перечислить эти издания, упомянем еще о книге голландца Стейна «Новый опыт об игре в шахматы, с размышлениями о военных свойствах этой игры» (Гаага, 1784). Автор ее, известный в конце XVIII века шахматный маэстро — еврей Элиас Стейн (1748-1812)  — считался большим шахматным авторитетом и в качестве учителя шахматного искусства пользовался такой славой, что, как утверждает в предисловии к своему шахматному труду ученик Стейна Мовильон, никто в Голландии не мог считаться хорошим шахматистом, если он хотя бы немного не поучился у Стейна.

Стейн обучал шахматной игре, в числе других, сыновей Вильгельма V последнего штатгальдера Голландии. Ему случалось иногда играть две шахматные партии одновременно, не глядя на доску, и в то же время играть еще на бильярде.(Л.Бахман, «Шахматная игра в ее историческом развитии).

Возвращаясь к прошлому веку, вспомним, что в 1826 году в Брауншвейге Гирш Зильбершмидт выпустил книгу под курьезным названием «Тайны, гамбит и учебник». Два первых ее издания (1826 и 1829 гг) были заурядными, третье же (1845) можно назвать просто превосходным. В книге были приведены моднейшие шахматные гамбиты того времени, турнирные таблицы, партии мастеров. Представляется интересной и история создания этой книги: автор создавал ее в... Брауншвейгской тюрьме, где провел 15 лет, как политический заключенный. После окончания срока Г. Зильбершмидт отбыл в Англию.

Теперь перечислим издания «Гакраба» в России.

1847 год. Перевод с еврейского в стихах. Одесса, типография А. Брауна, 56 с. «Поэма, в которой в виде битвы между Кора и Хебером изображена шахматная партия. Эффектное окончание повторяет одну из задач сирийского шахматиста Стаммы».

С предисловием «От переводчика» (О.А.Рабинович.) Перевод сделан с древне¬еврейского. Впервые поэма на языке оригинала вышла в Лондоне в 1840 году, 56 с.

1874 год. Второе издание. Одесса, русская типография Р.Бейлинсона, 48 с. Шлитографический портрет, титульный лист и текст параллельно на русском и иврите. Содержит текст оригинала и русский перевод. К тексту приложен портрет Эйхенбаума.

Следующее издание поэмы «Гакраб» в России относится к началу XX века.

t.list

1904 год. Эйхенбаум Я., «Гакраб» (С.-Петербург, типография С.И.Радзевича), 31 с. Книга издана без указания автора и переводчика. Текст только на русском языке.В отличие от предыдущих изданий, отсутствует также предисловие. Поэма подразделяется на две части: "Вступление«(с.З-14) и «Битва» (с. 15-32.) Это издание быстро разошлось, но типография отказалась от переиздания.

1909 год. Поэма Гакраб , перевод с древнееврейского О. Рабиновича., Варшава, издание Н.С.Эйсмонта, 33 с. (400 экземпляров) с предисловием «От переводчика».

Текст только на русском языке.

1915 год. Эйхенбаум Я., Арабская ( В.Т.) поэма на иврите о шахматной игре.. Перевод с арабского (Ю., Владивосток, издание Н.Е. Федорова, 35 с. "Книга представляет собой перепечатку (как видим, очень недобросовестную — В.Т.) «Гакраба Я.Эйхенбаума в переводе с древнееврейского О.Рабиновича. Текст только на русском.Отступление от других публикаций поэмы несущественны

В конце книги имеется отсутствующий в других изданиях «Ключ к поэме» (текст к партии: Кара (черные) - Хебер (белые). Издатель установлен на основании посвящения).

1924 год. «Эйхенбаум Я.М., древняя поэма о шахматной игре (Москва, издательство „Макиз“, 27 с., 2000 экземпляров, в переводе О. Рабиновича, без указания автора и переводчика»).

В тексте этого издания недостает последних 13-ти строф (52 строк).

Обо всех этих изданиях рассказано в книге московского библиографа преподавателя Московского Института культуры Н.И.Сахарова — «БИБЛИОГРАФИЯ» (Шахматная литература СССР).

В 1880 году в Вильно (ныне Вильнюс, Литва) вышла книга «Руководство к шахматной игре» И.Л. Зосница («Сехок гашах» — иврит.)

Первая еврейская шахматная газета (на идиш) — «Эрште идише шахцейтунг» появилась в Лодзи (Польша) в 1913 году. После третьего номера она прекратила существование.